close
Blogtrottr
商業周刊 - 專欄部落格文章
先進觀念 輕鬆掌握 
鹿茸上的兩難》看懂經濟學人報導,學多益必考單字
Apr 1st 2014, 10:50, by 周強

來源:mrpolyonymous @ Flickr , CC BY 2.0

英國時事評論雜誌《經濟學人》(The Economist)以一篇「On the antlers of a dilemma(鹿茸上的兩難困境)」來評論馬英九總統。

antler是鹿角、鹿茸,以馬總統最近的「鹿茸」之說轉自片語「on the horn of a dilemma(進退兩難)」。

文章的副標這麼寫道:「馬英九──這位台灣的總統,他的企圖心與大眾對中國的疑慮有所衝突。」英語上,如此呈現:

The ambitions of Ma Ying-jeou, Taiwan’s president, collide with popular suspicion of China.

馬英九的企圖心

ambition讀作[æmˋbɪʃən],它的形容詞是ambitious。ambitionpopular都是國際職場與多益測驗的核心字。ambition可以指「企圖心」或是「野心」;popular雖是指「愛歡迎的、流行的」,亦指「普遍的」,所以此句的popular suspicion應是指「大眾普遍的疑慮」。

例句:

Your goal of raising one million dollars is quite ambitious.(你的募款一百萬美金可真是遠大的目標。)

This restaurant is extremely popular with local people.(這家餐廳極受當地人歡迎。)

9趴的總統

馬英九的施政因為幾項公共政策不得民心,去年的支持度一度掉到9%。此篇文章說馬英文曾經是國民黨最受歡迎的政治人物,如今卻被政治對手引用去年秋天的民意支持度,譏為9趴總統。

And Mr. Ma, once the KMT’s most popular politician, is taunted by opponents as the “9% president”, a reference to his approval ratings in opinion polls last autumn.

句中的「once the KMT’s most popular politician」與「a reference to his approval ratings in opinion polls last autumn」都是同位語的用法,旨在替前面的名詞Mr. Ma與9% president做資訊的提供。

referenceapproval都是國際職場與多益測驗的核心字彙,reference有「參考、提及、引用」之意,在此是引馬總統的政敵所引用的9趴(9%)數據。approval是名詞,它的動詞是approve,有「批准、同意」之意,但是在新聞英語中,approval ratings現在多指民意支持度。

例句:

The CEO has approved a purchase order for a new manufacturing machine.(執行長已批准新生產設備的採購單。)

馬習高峰會?

馬英九總統的dilemma(兩難)在於經濟內政與兩岸關係糾結在一起。學生的反服貿情緒相當程度是反中情緒的投射,但是兩岸簽署的服貿協議卻又是經濟發展之必需。尤其「馬習會」的可能性甚囂塵上,令反對黨頗為不安。該文認為馬英九總統希望今年11月北京召開的亞太經合會(APEC),能夠出席參加,並與中國的習近平見上一面。原文是這麼寫的:

Mr. Ma hoped to meet China’s president, Xi Jinping, in Beijing this November, at the Asia-Pacific Economic Co-operation (APEC) summit.

句中的summit是指山的峰頂、尖峰,但是現今的新聞英語裡用它來指兩國元首之間的「高峰會議」,又簡稱為「峰會」。

用時事來增加英語實力是個好多法,請看以下《多益測驗官方全真試題指南Ⅲ》41頁139題:

The producers are still waiting for network ________ to broadcast the television show for another year.

(A) approved
(B) approves
(C) approval
(D) approvingly

解析:

本題的正確答案是(C)。network是「頻道、網絡、網路」,而network approval是指「頻道放映許可權」。所以全句句意為「製作人仍在等待電視公司的放映許可,以延長播放節目一年。」

句中的approval即為前面所提馬英九總統民意支持度approval ratings中的「批准、認可、贊同」。

《經濟學人》此篇評馬英九總統的「On the antlers of a dilemma(鹿茸上的兩難困境)」一文,其中的一些英語用字稍難,可不要為了一些生字而影響了你的英語學習興趣與爭取多益測驗高分的決心。

經濟學人報導原文:http://www.economist.com/news/asia/21599812-ambitions-ma-ying-jeou-taiwans-president-collide-popular-suspicion-china

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 qhh3ol6f0uz1n 的頭像
    qhh3ol6f0uz1n

    線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍

    qhh3ol6f0uz1n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()